Šta sve radi sudski tumač za engleski?

Engleski jezik je najrasprostranjeniji zvanični jezik koji se govori u čak preko 60 zemalja i organizacija širom sveta. Koristi se na svih pet kontinenata i gotovo da nema zemlje koja pored zvaničnog ne koristi i njega kao strani jezik koji olakšava komunikaciju.

Zbog svega ovoga najviše posla imaju prevodioci, ali i sudski tumači za engleski. Šta nudi jedna, a šta druga kategorija? Kakav je opis posla jednog sudskog tumača za engleski? Kako doći do stručnog prevoda? Ovakva i duga pitanja postavili smo sudskom tumaču za engleski iz ABC prevoda, a odgovori se kriju u nastavku teksta.

Šta je sudski tumač za engleski?

Sudski tumač za engleski je licenciran prevodilac sa i na engleskog koji pečatom i potpisom garantuje da je prevod 100% veran originalu. Reč je o stručnim licima koja su visokokvalifikovani i za svoju stručnost su nagrađeni licencom i pečatom koju dobijaju od Ministarstva Pravde. Na taj način država garantuje kvalifikacije sudskog tumača za engleski i dozvoljava mu da njegovi prevodi budu neupitno tačni.

Jedan sudski tumač prevodi samo jedan jezik pa tako sudski tumač za engleski može prevodi samo ovaj jezik što znači da se klijenti moraju obratiti prevodilačkim agencijama tražiti prevodioce i sudske tumače za jezik koji im je neophodan.

Svaki sudski tumač ima iste oblasti rada

Sudski tumači za svaki jezik pa i sudski tumač za engleski ima nekoliko osnovnih zaduženja:

  • Prevod sa srpskog na engleski i obratno
  • Prevod sa engleskog na druge strane jezike i obratno
  • Overu već prevedenog teksta
  • Izlazak na teren po potrebi
  • Celokupan prevod i overu
  • Lekturu i korekturu teksta koji je na engleskom jeziku
  • Uslugu hitnog prevoda (danas za sutra i danas za danas)

Neke situacije prevođenja su češće, neke su ređe, ali sudski tumač za engleski, kao i kolege zadužene za svaki drugi jezik imaju dovoljno kvalifikacija da svaku ovu overu urade perfektno.

Kakva dokumenta prevodi i overava sudski tumač za engleski?

Ovo je pouzdanija vrsta prevoda, ali i skuplja pa se u glavnom traži samo onda kada to zvanična komunikacija od njih zahteva.

Sudski tumač za engleski najčešće prevodi:

  • Lična dokumenta (ličnu kartu, pasoš, vozačku dozvolu)
  • Važne ugovore
  • Sertifikate, patente i licence
  • Punomoćja i ovlašćenja
  • Policijsku dokumentaciju
  • Medicinsku dokumentaciju
  • Dokaz o kvalifikacijama (diplome, svedočanstva, potvrde o završenoj školskoj spremi, stručni radovi)

Pošto je jako važno da ovakva dokumenta budu u potpunosti verna originalu i da imaju isto značenje, inostrane institucije, ambasade i kompanije najčešće traže overen prevod tokom poslovne komunikacije.

Iako engleski jezik svi znamo, jako je važno da se svaka fraza tačno prevede, a naročito jer svaka oblast ima svoje stručne izraze i termine koji se ne koriste u klasičnoj konverzaciji. Zato je potreban sudski tumač za engleski koji garantuje da je sve tačno, da ne postoji ikakva dilema.

Imati kvalitetan i tačan prevod u što kraćem roku je neophodno pri svakoj komunikaciji sa inostranstvom. Da bi to sve imali važno je pronaći prevodioca i sudskog tumača, a pravo mesto na koje se treba obratiti je prevodilačka agencija sa velikim brojem prevodilaca koji su zaduženi za prevođenje na desetine stranih jezika.