Kada god je nekome potreban prevod nekog dokumenta koji će biti veran originalu i koji će se koristiti kao da je originalan dokument, potrebno je potražiti uslugu od sudskog tumača, odnosno sudskog prevodioca.
To nije običan prevodilac, kako same reči govore, već onaj koga je ovlastilo ministarstvo pravde da bude zvanično lice koje će svojim pečatom garantovati da je preveden dokument isti kao originalni.
Sudski ili obiičan prevodilac
Neretko postoje nedoumice kada nam je potrebna usluga običnog prevodioca, a kada je potrebno da nešto što nam treba prevede sudski tumač. Jer nisu samo lična dokumenta ono što treba poveriti sudskom prevodiocu, već postoji sijaset vrsta dokumenata koja treba na taj način tretirati. Naime, pored lične dokumentacije, tu su i sve vrste ugovora, diploma i različitih sertifikata, razne vrste izveštaja i medicinskih nalaza. Naravno, sve u zavisnosti od toga za koju priliku nam trebaju ta dokumenta – a to je najčešće odlazak u inostranstvo zarad posla ili školovanja, ali i zbog lečenja ili sklapanja određenih poslova koji se tiču najrazličitijih oblasti. Zato sudski tumač nije samo neko ko poznaje dobro neki jezik već i neko ko je specijalizovan za neku struku, što nije redak slučaj. Dakle, to jeste neko ko je završio filološki fakultet, ali može biti i neko sa perfektnim znanjem nekog jezika a da mu je sasvim druga osnovna profesija.
Iako je sličan srpskom, potrebno je da se unajmi sudski tumač za hrvatski jezik
Iako su u jednom trenutku bili izjednačeni, odnosno smatrali su se istim, srpski i hrvatski to odavno nisu. Tako da se jedan prema drugome odnose kao strani jezici i kao takvi, kada se dođe u situaciju da je potreban prevod nekog dokumenta s jednog na drugi neophodno je da posao preduzme sudski tumač za hrvatski jezik ili srpski jezik. Usluge sudskog tumača za hrvatski jezik možete naći u prevodilačkoj agenciji ABC Beograd. Tu se najpre možete posavetovati i to sasvim besplatno oko toga šta je tačno što je potrebno u vašem slučaju. Zatim se utvrđuje način slanja i rok za koji je potrebno dostaviti overeni prevod. Danas je to olakšano upotrebom elektronske pošte i elektronskih potpisa. Povoljne cene i efikasnost u radu je ono što ovu agenciju svrstava među najbolje, a o tome govori dugogodišnje iskustvo u prevođenju iz najrazličitijih oblasti.
Ostale specifičnosti
Situacije u kojima je potreban sudski tumač za prevođenje nekog dokumenta nisu jedine koje se traže. Ponekad je klijentima potrebno usmeno prevođenje, što podrazumeva i izlazak na teren i samim tim povećane troškove. Takođe, ponekad klijent dođe sa već prevedenim tekstom pa mu je potrebna samo overa pečatom, što takođe nije nikakav problem za prevodilačku agenciju. U celom procesu prevođenja, važan segment čine lektura i korektura, koje su neizostavne jer dokument ne sme imati nijednu jedinu grešku. Kod obimne dokumentacije ili neke vrste zvaničnih radova, ova usluga je naročito tražena.
Od svih navedenih specifičnih situacija zavisi i koja će biti cena usluga sudskog tumača. Svaki prevod je na neki način jedinstven, na naki način autorski i zato mu se cena ne može odrediti unapred sa stopostotnom preciznošću.