O uslugama prevođenja uglavnom ne razmišljamo sve dok nam one ne zatrebaju. Bilo da tražite posao u inostranstvu ili radite u firmi koja posluje sa internacionalnim kompanijama, usluge prevoda dokumenata je nešto što se podrazumeva.
Većina osoba koja ima solidno znanje stranih jezika smatra da je sposobna sama da prevede dokumentaciju. Međutim, tu se nailazi na problem, jer takav prevod postaje veoma upitan što se tiče stručnosti. Takođe, većina ljudi ne razlikuje usluge prevodioca i sudskog tumača. Na koji način funkcionišu usluge prevođenja i u kojim situacijama se koriste, pročitajte u daljem tekstu.
Kada koristimo usluge prevodioca?
Prevodilac predstavlja osobu koja poseduje odlično poznavanje nekog stranog jezika i bavi se uslugama prevođenja. Prevodioci se prevođenjem dokumenata različite vrste mogu baviti honorarno, iz hobija ili nuditi svoje usluge preko neke prevodilačke agencije. Prevođenje se može obavljati i usmenim putem, a najbolji primer su susreti naših i inostranih državnika, kada su usluge prevodioca neophodne. Na taj način, prevođenje se može obaviti i direktno pri neposrednom razgovoru ili preko telefona, ukoliko komunikacija sagovornika to zahteva. Prevođenje razgovora usmenim putem mora biti razumljiv i smislen i protumačen što je brže moguće i u realnom vremenu. Zato prevođenje zahteva izrazite jezičke sposobnosti.
Kada su u pitanju prevodi tekstova lične prirode, za neki fakultetski projekat ili doktorsku disertaciju, usluge prevodioca su sasvim dovoljne. Međutim, svaka dokumentacija vezana za posao mora proći kroz akreditovanu potvrdu, koja garantuje orginalnost teksta od kojeg je određeni dokument sačinjen. U takvim slučajevima vam mogu pomoći sudski tumači.
Kako funkcioniše rad sudskog tumača? Da li usluge sudskih tumača postoje samo u Beogradu?
Za svako korišćenje dokumenata – diploma, rešenja, ugovora, uverenja, presuda, izvoda, državljanstva, bilo u privatne ili poslovne svrhe, obavezno je korišćenje usluga sudskog tumača da bi oni bili validni. Sudski tumač ili sudski prevodilac predstavlja osobu ovlašćenu od strane suda da izdaje pečatom overene prevode pomenutih dokumenata i da garantuje za njihovu potpunu ispravnost, koja je verna orginalnom dokumentu. U javnom sektoru, usluge sudskog tumača nezamenjive su u međunarodnoj politici, ekonomskoj saradnji ili u radu institucija koje se bave suzbijanjem kriminala. Znanje jezika sudskog prevodioca je na izrazito visokom nivou, a mogu sarađivati sa sudom, koji koristi njihove usluge, raditi privatno sa pravnim i fizičkim licima ili u određenoj prevodilačkoj agenciji, koja se osim usluga prevođenja bavi i prevodima sa overom dokumenata.
Zbog specifičnosti zanimanja, sve više sudskih tumača radi u okviru agencija, koje se bave uslugama usmenog i pismenog prevođenja, lekture i korekture, čije usluge možete pronaći u svakom većem gradu. Sudski tumač iz Beograda može imati klijente i iz drugih gradova i obratno, jer se dokumentacija danas može jednostavno dostaviti putem mejla, a ukoliko vam je usluga hitno potrebna, može se dogovoru sa agencijom odraditi i u istom danu.
Kako se postaje sudski tumač?
Posao sudskog prevodioca zahteva odlično znanje jezika. Prilikom konkursa za radno mesto, kao dokaz Ministarstvu pravde prilaže se diploma Filološkog fakulteta ili, ukoliko osoba nije završila fakultet, mora imati sertifikat o znanju određenog stranog jezika za koji se traži sudski tumač. Kako je i iskustvo bitno, kandidat bi trebalo da ima barem pet godina iskustva u prevođenju i da poseduje uverenje da nije krivično osuđivan.